Thưa chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, nhân dân Hoa Kỳ, và người dân trên toàn thế giới: Cảm ơn các bạn.
Chúng ta, những công dân Hoa Kỳ, hiện cùng tham gia một công cuộc lớn lao của dân tộc nhằm tái thiết đất nước và khôi phục lại lời hứa đối với tất cả người dân của chúng ta.
Chúng ta sẽ cùng nhau xác định lộ trình của Mỹ và thế giới trong những năm tới.
Chúng ta sẽ phải đối mặt với những thách thức. Chúng ta sẽ đối đầu với những khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ hoàn tất công cuộc này.
Cứ bốn năm, chúng ta lại cùng nhau tiến hành các bước như thế này để tiến hành việc chuyển giao quyền lực hòa bình và có trật tự, chúng tôi rất biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự hỗ trợ hào hiệp của họ trong suốt quá trình chuyển đổi này. Họ rất đáng được tuyên dương.
Buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất đặc biệt. Bởi vì hôm nay chúng ta không chỉ đơn thuần là chuyển giao quyền lực từ một chính quyền sang một chính quyền khác, hay từ đảng này sang đảng khác – mà chúng ta đang chuyển giao quyền lực từ thủ đô Washington trở lại với các bạn, những người dân Hoa Kỳ.
Đã quá lâu, một nhóm nhỏ ở thủ đô của đất nước chúng ta gặt hái những thành quả của chính quyền trong khi người dân phải chịu phí tổn. Washington phát triển mạnh mẽ – nhưng người dân không được chia sẻ sự giàu có của nó. Các chính trị gia thịnh vượng – nhưng việc làm ra đi và các nhà máy đóng cửa.
Thực thể này bảo vệ bản thân, chứ không phải là công dân của đất nước chúng ta. Chiến thắng của họ không phải chiến thắng của các bạn; thành công của họ không phải thành công của các bạn; và trong khi họ ăn mừng tại thủ đô của đất nước chúng ta, có rất ít điều để ăn mừng đối với các gia đình đang gặp khó khăn trên khắp đất nước chúng ta.
Tất cả những điều đó sẽ thay đổi – bắt đầu ngay tại đây và ngay bây giờ, vì thời khắc này là thời khắc của các bạn: nó thuộc về các bạn.
Nó thuộc về tất cả mọi người có mặt ở đây ngày hôm nay và tất cả mọi người đang theo dõi (sự kiện này) trên khắp nước Mỹ. Đây là ngày của các bạn. Đây là lễ kỷ niệm của các bạn. Và Hoa Kỳ là đất nước của các bạn.
Điều thực sự quan trọng không phải là bên nào kiểm soát chính quyền của chúng ta, mà là liệu chính quyền của chúng ta có được kiểm soát bởi người dân. Ngày 20 tháng 1 năm 2017 sẽ được nhớ là ngày nhân dân trở thành các nhà lãnh đạo của quốc gia này một lần nữa. Những người đàn ông và phụ nữ bị lãng quên của đất nước chúng ta sẽ không còn bị lãng quên nữa.
Mọi người giờ đây đều lắng nghe các bạn.
Các bạn đã đến với hàng triệu triệu người để trở thành một phần của phong trào lịch sử mà thế giới chưa từng thấy trước đây. Trung tâm của phong trào này là một niềm tin rất quan trọng: rằng quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân.
Người Mỹ muốn có những ngôi trường tuyệt vời cho con cái của mình, những khu phố an toàn cho gia đình mình, và việc làm tốt cho bản thân. Đây là những nhu cầu hợp lý và đúng đắn của một cộng đồng chính đáng.
Nhưng đối với quá nhiều các công dân của chúng ta, có tồn tại một thực tế khác biệt: Các bà mẹ và trẻ em bị mắc kẹt trong nghèo đói ở các thành phố của chúng ta; các nhà máy gỉ sét nằm rải rác giống như những ngôi mộ trên khắp đất nước chúng ta; một hệ thống giáo dục lắm tiền, nhưng bỏ mặc các sinh viên trẻ đẹp của chúng ta mất đi kiến thức; tội phạm, các băng nhóm và các loại ma túy đã đánh cắp quá nhiều mạng sống và cướp đi rất nhiều tiềm năng chưa được thực hiện của đất nước chúng ta.
Cuộc tàn sát người Mỹ này sẽ chấm dứt ngay tại đây và dừng lại ngay bây giờ.
Chúng ta là một quốc gia – và nỗi đau của họ là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của họ là ước mơ của chúng ta; và thành công của họ sẽ là thành công của chúng ta. Chúng ta chia sẻ một trái tim, một mái nhà, và một vận mệnh vinh quang.
Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi hôm nay là một lời tuyên thệ trung thành với tất cả người dân Hoa Kỳ.
Trong nhiều thập kỷ, chúng ta đã làm giàu ngành công nghiệp của nước ngoài bằng tổn thất của ngành công nghiệp Hoa Kỳ; đã trợ cấp cho quân đội của các nước khác trong khi lại để quân đội của chúng ta suy giảm một cách đáng buồn; chúng ta đã bảo vệ biên giới của các nước khác trong khi từ chối bảo vệ biên giới của chúng ta; và (chúng ta) đã chi tiêu hàng nghìn tỷ USD ở nước ngoài trong khi cơ sở hạ tầng của Mỹ rơi vào tình trạng hư nát và suy tàn.
Chúng ta đã làm giàu cho các nước khác trong khi của cải, sức mạnh và sự tự tin của đất nước chúng ta lại biến mất ở đằng chân trời.
Từng chiếc từng chiếc một, các nhà máy đóng cửa và rời khỏi đất nước chúng ta, không hề mảy may suy nghĩ về hàng triệu triệu người lao động Mỹ bị bỏ lại phía sau.
Sự giàu có của tầng lớp trung lưu của chúng ta đã bị tước đoạt khỏi mái nhà của họ và sau đó phân phối lại trên khắp thế giới.
Nhưng đó là quá khứ. Giờ đây chúng ta chỉ nhìn về tương lai. Tập hợp ở đây hôm nay, chúng ta đang đưa ra một nghị định mới mà sẽ được lắng nghe ở mọi thành phố, mọi thủ đô của nước ngoài, và mọi văn phòng quyền lực (của các nước).
Từ ngày này trở về sau, một tầm nhìn mới sẽ điều hành đất nước chúng ta.
Từ thời điểm này trở đi, nó sẽ là ‘nước Mỹ trước tiên.
Mọi quyết định về thương mại, về thuế, về xuất nhập cảnh, về đối ngoại, sẽ được thực hiện nhằm mang lại lợi ích cho người lao động Hoa Kỳ và các gia đình người Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới của chúng ta khỏi sự tàn phá của các nước khác khi họ làm ra các sản phẩm của chúng ta, đánh cắp các doanh nghiệp của chúng ta, và hủy hoại việc làm của chúng ta. Việc bảo hộ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh.
Tôi sẽ chiến đấu vì các bạn với từng hơi thở trong tôi – và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ khiến các bạn phải thất vọng.
Hoa Kỳ sẽ bắt đầu thắng lợi trở lại, thắng lợi hơn bao giờ hết.
Chúng ta sẽ mang lại công ăn việc làm của chúng ta. Chúng ta sẽ mang lại biên giới của chúng ta. Chúng ta sẽ mang lại sự giàu có của chúng ta. Và chúng ta sẽ mang lại những ước mơ của chúng ta.
Chúng ta sẽ xây dựng những con đường mới, các đường cao tốc, các cây cầu, sân bay, đường hầm, và đường sắt trên khắp đất nước tuyệt vời của chúng ta.
Chúng ta sẽ khiến người dân của chúng ta được hưởng phúc lợi và trở lại làm việc – xây dựng lại đất nước chúng ta bằng bàn tay của người Mỹ và sức lao động của người Mỹ.
Chúng ta sẽ thực hiện theo hai quy tắc đơn giản: Mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ tìm kiếm tình bạn và thiện chí với các quốc gia trên thế giới – nhưng chúng tôi làm như vậy với hiểu biết rằng tất cả các quốc gia đều có quyền đặt lợi ích của mình lên hàng đầu.
Chúng ta không tìm cách áp đặt cách sống của mình lên bất cứ ai, mà thay vào đó là để nó tỏa sáng như một ví dụ cho mọi người noi theo.
Chúng ta sẽ củng cố các mối liên minh cũ và hình thành các liên minh mới – đồng thời đoàn kết thế giới văn minh chống lại chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, thứ mà chúng ta sẽ xóa bỏ hoàn toàn khỏi bề mặt Trái Đất.
Nền tảng chính trị của chúng ta sẽ là một lòng trung thành trọn vẹn với Hoa Kỳ, và thông qua lòng trung thành của chúng ta đối với đất nước, chúng ta sẽ tìm lại lòng trung thành của chúng ta đối với nhau.
Khi bạn mở lòng mình để yêu nước, không có chỗ cho sự thành kiến. Kinh Thánh nói với chúng ta rằng, “Thật tốt lành và dễ chịu khi người dân của Chúa cùng sống với nhau trong sự hiệp nhất.”
Chúng ta phải nói lên tâm trí của chúng ta một cách cởi mở, tranh luận các mối bất đồng của chúng ta một cách trung thực, nhưng luôn luôn theo đuổi tinh thần đoàn kết.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, Hoa Kỳ hoàn toàn không thể ngăn trở.
Chúng ta không được sợ hãi – chúng ta được bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn luôn được bảo vệ.
Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những người đàn ông và phụ nữ tuyệt vời trong quân đội của chúng ta, bởi sự thực thi pháp luật, và quan trọng nhất, chúng ta được Đức Chúa Trời bảo vệ.
Cuối cùng, chúng ta phải nghĩ về những việc to lớn hơn, thậm chí phải có những mơ ước to lớn hơn.
Tại Mỹ, chúng ta hiểu rằng một quốc gia chỉ đang sống khi nó phấn đấu hết mình.
Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các chính trị gia, những người chỉ nói mà không hành động – những người luôn phàn nàn nhưng không bao giờ làm bất cứ điều gì.
Thời gian nói chuyện suông đã hết rồi. Giờ là lúc hành động.
Đừng để bất cứ ai nói với các bạn rằng nó không thể thực hiện được. Không có thách thức nào có thể tương xứng với trái tim, sức chiến đấu và tinh thần của Hoa Kỳ.
Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ phát triển vững mạnh và thịnh vượng trở lại.
Chúng ta đang đứng trước thềm một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng khám phá những bí ẩn của không gian, giải thoát Trái Đất khỏi những khổ đau của bệnh tật, đồng thời khai thác các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ của tương lai.
Một niềm tự hào quốc gia mới sẽ khuấy động tâm hồn chúng ta, nâng cao tầm nhìn của chúng ta, và hàn gắn những mối chia rẽ của chúng ta.
Đây là lúc để nhớ đến câu châm ngôn xưa mà những người lính của chúng ta sẽ không bao giờ quên, đó là: cho dù chúng ta là người da đen, da nâu hay da trắng, thì tất cả chúng ta đều có dòng nhiệt huyết của những người yêu nước, tất cả chúng ta đều tận hưởng các quyền tự do tuyệt vời, và tất cả chúng ta đều chào mừng Lá cờ Mỹ vĩ đại.
Và dù một đứa trẻ được sinh ra tại khu vực thành thị Detroit hay tại vùng đồng bằng lộng gió Nebraska, họ cũng đều thấy một bầu trời đêm như nhau, họ lấp đầy nhiệt huyết bằng những ước mơ như nhau, và họ đều được truyền hơi thở cuộc sống bởi cùng một Đấng Tạo hóa toàn năng.
Vì vậy, hỡi tất cả người dân Hoa Kỳ, ở từng thành phố gần – xa, lớn – nhỏ, từ rặng núi này tới rặng núi khác, và từ đại dương này đến đại dương khác, (các bạn) hãy nghe những lời này:
Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ quên một lần nữa.
Tiếng nói của các bạn, hy vọng của các bạn, và ước mơ của các bạn sẽ định hình vận mệnh của người Mỹ chúng ta. Lòng dũng cảm, lòng tốt và tình yêu của các bạn sẽ mãi mãi chỉ dẫn chúng ta trên hành trình này.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ vững mạnh trở lại.
Chúng ta sẽ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.
Và đúng vậy, chúng ta sẽ làm nước Mỹ vĩ đại trở lại. Cảm ơn các bạn. Chúa phù phù hộ cho các bạn. Cầu Chúa ban phước lành cho nước Mỹ.
Nguồn: Đại Kỷ Nguyên News
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét